首先,妙趣横生的发音
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
Tit for tat:针锋相对
Tweedledum and tweedledee:半斤八两
hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。 如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。又,live倒过来就是evil。所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。英语中有不少单词左右有讲,幡然成趣。
Are—– era(时代);bin(贮藏器)—– nib(笔尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—– reed(芦苇); door—– rood(十字架);doom(注定)—– mood(心情);deem(认为)—– meed(适当的报答); dot(点)—– tod(狐);evil(罪恶)—— live(生活);God—– dog;gnat(小烦扰)—– tang(强烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(内容,实质)—– tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)——leek(韭葱);loop(环)—– pool(水池);loot(赃物)—– tool,meet(遇见)—- teem(充满);nip(呷)—— pin(大头针);nod(点头)—— don(大学教师);not—– ton(吨);on—- no;pan(平底锅)——- nap(小睡);part—– trap(陷阱);pets(宠物)——- step;pots(壶)—–stop;put—–tup(公羊);rail(铁轨)—— liar(说谎者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(锯)—– was;sloop(小型护航舰)—–pools;smart(机灵的)—– trams(电车);snap(猛咬,争购)—– pans;tap(水龙头)—— pat(轻拍);ten—– net(网);tog(衣服)—— got;tom(雄猫)—– mot(警句);tops(顶)——- spot(点);tun(大酒桶)—— nut(坚果)。
其三、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”; 小写shanghai指“拐骗”。